That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands. Michael
Michael Barr wrote:
That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael
Punctuation! the context ought to make it clear?? jim
I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. He will get a better english version that just a rendering into english of that word. May be the natural 21 century mathematical english version of the french sentence will not even use the word "abutment". Michael Barr wrote:
That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael
Maybe Eduardo should have read my whole post. Michael On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. He will get a better english version that just a rendering into english of that word.
May be the natural 21 century mathematical english version of the french sentence will not even use the word "abutment".
Michael Barr wrote:
That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael
Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember of that post is that you ask for an english translation of the word "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that word. In my whole experience reading mathematics written in english, I do not remember to have seen the word "abutment". On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english or french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by their spanish translations, and the result is completely alien to standard mathematical spanish. Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ? Eduardo. Michael Barr
Maybe Eduardo should have read my whole post.
Michael
On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. He will get a better english version that just a rendering into english of that word.
May be the natural 21 century mathematical english version of the french sentence will not even use the word "abutment".
Michael Barr wrote:
That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael
Well, I read my email backwards, so after my previous post I came into an email that it is certainly useful to many, including myself and Michael. This email tels me that "abutment" is the standard mathematical english version of the french word in the spectral sequence context as in The URL for this search is http://arxiv.org/find/grp_math/1/abs:+abutment/0/1/0/all/0/1 Michael Barr wrote:
Maybe Eduardo should have read my whole post.
Michael
On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. He will get a better english version that just a rendering into english of that word.
May be the natural 21 century mathematical english version of the french sentence will not even use the word "abutment".
Michael Barr wrote:
That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael
Yes, it does. Googling "abutment spectral sequence" makes this abundantly clear. Ben On Tue, Aug 19, 2008 at 12:23 AM, Eduardo J. Dubuc <edubuc@dm.uba.ar> wrote:
Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember of that post is that you ask for an english translation of the word "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that word.
In my whole experience reading mathematics written in english, I do not remember to have seen the word "abutment".
On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english or french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by their spanish translations, and the result is completely alien to standard mathematical spanish.
Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ?
Eduardo.
Michael Barr
Maybe Eduardo should have read my whole post.
Michael
On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. He will get a better english version that just a rendering into english of that word.
May be the natural 21 century mathematical english version of the french sentence will not even use the word "abutment".
Michael Barr wrote:
That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael
Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember of that post is that you ask for an english translation of the word "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that word.
In my whole experience reading mathematics written in english, I do not remember to have seen the word "abutment".
On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english or french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by their spanish translations, and the result is completely alien to standard mathematical spanish.
Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ?
Eduardo. I thought the references I sent showed it is indeed standard mathematical english at least for those who speak the subdialect of spectral sequences even more common is the construction
Eduardo J. Dubuc wrote: the _ spectral sequence abuts to.... jim
participants (5)
-
Ben Webster -
Eduardo J. Dubuc -
edubuc -
jim stasheff -
Michael Barr