Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember of that post is that you ask for an english translation of the word "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that word.
In my whole experience reading mathematics written in english, I do not remember to have seen the word "abutment".
On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english or french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by their spanish translations, and the result is completely alien to standard mathematical spanish.
Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ?
Eduardo. I thought the references I sent showed it is indeed standard mathematical english at least for those who speak the subdialect of spectral sequences even more common is the construction
Eduardo J. Dubuc wrote: the _ spectral sequence abuts to.... jim