Well Michael, I do not have at hand your original post. What I do remember of that post is that you ask for an english translation of the word "aboutissement", not for a translation a whole sentence containing that word. In my whole experience reading mathematics written in english, I do not remember to have seen the word "abutment". On the other hand, I am tired of reading spanish translations (from english or french or russian) of mathematical texts where single words are replaced by their spanish translations, and the result is completely alien to standard mathematical spanish. Does the word "abutment" belong to standard mathematical english ? Eduardo. Michael Barr
Maybe Eduardo should have read my whole post.
Michael
On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. He will get a better english version that just a rendering into english of that word.
May be the natural 21 century mathematical english version of the french sentence will not even use the word "abutment".
Michael Barr wrote:
That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael