Well, I read my email backwards, so after my previous post I came into an email that it is certainly useful to many, including myself and Michael. This email tels me that "abutment" is the standard mathematical english version of the french word in the spectral sequence context as in The URL for this search is http://arxiv.org/find/grp_math/1/abs:+abutment/0/1/0/all/0/1 Michael Barr wrote:
Maybe Eduardo should have read my whole post.
Michael
On Mon, 18 Aug 2008, edubuc wrote:
I suggest to Michael Barr to send the whole sentence where it is found the word "aboutissement", and ask for a translation of the sentence. He will get a better english version that just a rendering into english of that word.
May be the natural 21 century mathematical english version of the french sentence will not even use the word "abutment".
Michael Barr wrote:
That seems to be the translation of the word, thanks to several. That still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael