Dear all,
That seems to be the translation [abutment] of the word, thanks to several.
Just a remark about "abutment": it translates the French "aboutement", with a rather different meaning than "aboutissement". The latter is closer to the "ending" (of some process; with possibly a little shade of "fatality" in it). The two words are related, and I don't know whether the mathematical idea behind makes "abutment" good, or even better, but I just wanted to mention the difference. Michel Hebert Fromcat-dist@mta.ca To"Categories list" categories@mta.ca Cc DateSun, 17 Aug 2008 20:08:59 -0400 (EDT) Subjectcategories: abutment That
still leaves that mysterious E^{pq} ---> G^p(E^{p+q}) to correct, since I do not believe that it is correct as stands.
Michael
I'm with Michel on this one:
Just a remark about "abutment": it translates the French "aboutement", with a rather different meaning than "aboutissement". The latter is closer to the "ending" (of some process; with possibly a little shade of "fatality" in it).
The two words are related, and I don't know whether the mathematical idea behind makes "abutment" good, or even better, but I just wanted to mention the difference.
Not a single abutment in any of the following YouTube videos posted by their proud aboutisseurs. http://www.youtube.com/results?search_query=aboutissement&search_type= Evidently G needed a word with the sense of "limit" or "completion" that didn't overload terms that already had technical meanings in that context while itself having a technical ring to it, which "aboutissement" seems to do nicely in French. Something like "terminus" might serve this purpose in English. An abutment is an engineering construct for butting two things together, often in the context of bridges, whether over a river or between teeth, and seems quite unsuitable for this purpose. Vaughan
I agree with Vaughan. Further, I have the feeling that "abutment" is not the appropriate way of rendering into mathematical english the meaning of the word "aboutissement" as it was used by Grothendieck. I repeat, we should analyse the whole french sentence to come up with a good translation. Is it not possible that somebody (not very versant in either french or english) had first the need to translate Grothendieck's "aboutissement", and unlike Michael Barr who asked advise, just came up with "abutment" (out of some dictionary). and then, other people (also not very good at either french or english) in the same area just keep copying him and each other? and generated the whole cascade coming out of google . . . who is to blame for the first use of "abutment" for Grothendieck's "aboutissement" in mathematical english ? ja !!! are we all going to follow ? I will be the first to use "abutment" if the word has a long tradition, and some prestigious mathematicians have used it. I finish with a question: Is it the case here ? Eduardo Dubuc
I'm with Michel on this one:
Just a remark about "abutment": it translates the French "aboutement", with a rather different meaning than "aboutissement". The latter is closer to the "ending" (of some process; with possibly a little shade of "fatality" in it).
The two words are related, and I don't know whether the mathematical idea behind makes "abutment" good, or even better, but I just wanted to mention the difference.
Not a single abutment in any of the following YouTube videos posted by their proud aboutisseurs.
http://www.youtube.com/results?search_query=aboutissement&search_type=
Evidently G needed a word with the sense of "limit" or "completion" that didn't overload terms that already had technical meanings in that context while itself having a technical ring to it, which "aboutissement" seems to do nicely in French. Something like "terminus" might serve this purpose in English.
An abutment is an engineering construct for butting two things together, often in the context of bridges, whether over a river or between teeth, and seems quite unsuitable for this purpose.
Vaughan
I am NOT about to change a word that has apparently existed for over 50 years just because it is not particularly meaningful. Does "ring", which originally referred to Z/nZ, still have any connection with the notion? How about "field" or as the French and Germans call them "body" have any connection with fields. The worst thing is to create a fork in the language. I have my own idea on what a better word would be but I'll be damned if I state it in a public forum. Anyway, I gather that Grothendieck's definition is hardly used today. It is interesting that the less important question (and ultimately unimportant) question has flooded the list, while the serious one (what was Grothendieck's supposed to be) has been ignored. I have no suggestion, save my own, for what definition was actually intended. Michael On Wed, 20 Aug 2008, edubuc@dm.uba.ar wrote:
I agree with Vaughan.
Further, I have the feeling that "abutment" is not the appropriate way of rendering into mathematical english the meaning of the word "aboutissement" as it was used by Grothendieck.
I repeat, we should analyse the whole french sentence to come up with a good translation.
Is it not possible that somebody (not very versant in either french or english) had first the need to translate Grothendieck's "aboutissement", and unlike Michael Barr who asked advise, just came up with "abutment" (out of some dictionary).
and then, other people (also not very good at either french or english) in the same area just keep copying him and each other?
and generated the whole cascade coming out of google . . .
who is to blame for the first use of "abutment" for Grothendieck's "aboutissement" in mathematical english ? ja !!!
are we all going to follow ?
I will be the first to use "abutment" if the word has a long tradition, and some prestigious mathematicians have used it.
I finish with a question: Is it the case here ?
Eduardo Dubuc
I'm with Michel on this one:
Just a remark about "abutment": it translates the French "aboutement", with a rather different meaning than "aboutissement". The latter is closer to the "ending" (of some process; with possibly a little shade of "fatality" in it).
The two words are related, and I don't know whether the mathematical idea behind makes "abutment" good, or even better, but I just wanted to mention the difference.
Not a single abutment in any of the following YouTube videos posted by their proud aboutisseurs.
http://www.youtube.com/results?search_query=aboutissement&search_type=
Evidently G needed a word with the sense of "limit" or "completion" that didn't overload terms that already had technical meanings in that context while itself having a technical ring to it, which "aboutissement" seems to do nicely in French. Something like "terminus" might serve this purpose in English.
An abutment is an engineering construct for butting two things together, often in the context of bridges, whether over a river or between teeth, and seems quite unsuitable for this purpose.
Vaughan
An abutment is an engineering construct for butting two things together, often in the context of bridges, whether over a river or between teeth, and seems quite unsuitable for this purpose.
Vaughan
I admit I don't recall abutment but abutting has a long history in spec sequence jargon the idea I think was that the spectral sequence runs to/ buts up against the E\infty term or is it to the object of which E\infty is the associated graded? sorry it's been so long... jim
Vaughan Pratt wrote:
I'm with Michel on this one:
Just a remark about "abutment": it translates the French "aboutement", with a rather different meaning than "aboutissement". The latter is closer to the "ending" (of some process; with possibly a little shade of "fatality" in it).
The two words are related, and I don't know whether the mathematical idea behind makes "abutment" good, or even better, but I just wanted to mention the difference.
Not a single abutment in any of the following YouTube videos posted by their proud aboutisseurs.
http://www.youtube.com/results?search_query=aboutissement&search_type=
Evidently G needed a word with the sense of "limit" or "completion" that didn't overload terms that already had technical meanings in that context while itself having a technical ring to it, which "aboutissement" seems to do nicely in French. Something like "terminus" might serve this purpose in English.
An abutment is an engineering construct for butting two things together, often in the context of bridges, whether over a river or between teeth, and seems quite unsuitable for this purpose.
Vaughan
Mathematicians have a gift for language - not to worry about translation consider translating `field' into French Russian german ...
Fred Linton has in this mail enlighten us all about the meaning in french of the words "aboutissement" and "aboutement". Quite different meanings. (*) It seems that "aboutir" means more or less "to arrive" or "to finish" "come to the end" etc, while "abuter" means 'to join end to end', thus ""abuter" a path" would mean "to make it into a loop" while ""aboutir" a path" would mean "to arrive to the end point" if "abutment" translates "aboutement", it certaily does not translate "aboutissement" Having in mind (*) above, somebody knowledgeable in both mathematics (in particular spectral sequences) and english should be able to come up with a correct english version of what Grothendieck meant by "aboutissement", which was certainly not "abutment". Fred E.J. Linton wrote:
Greetings.
Way back on Monday, in an email direct to Mike, I had asked,
Think 'abut' for aboutir or 'abutment' for aboutissement are unusable false cognates?
The more I read the comments here, and the more I consult dictionaries and phrase books, the more I come to think the answer, alas, is YES.
Without, for the moment, examining the roles of "aboutir" and "aboutissement" in the setting of spectral sequences, let me expound for a bit on plain French philology.
French "bout" is a masculine noun whose meaning tends to be along the lines of 'end', 'tip', 'extremity', as in the idiomatic expressions:
"aux bouts du monde" = 'to the ends of the earth' ; "d'un bout à l'autre" = 'from beginning to end' (literally: 'from one end to the other') ; "sur le bout des doigts" = 'at [one's] finger tips' ; "au bout d'une heure" = 'after (lit.: at the end of) an hour' ; "le bout de la langue" = 'the tip (extremity) of the tongue' ; "au bout de la rue" = 'at the end of the street' .
Not to be confused with French "but" = 'end' in the rather different sense of 'goal', 'aim', 'target', 'purpose', etc.
French "abouter" is a verb, derived from "bout", whose meaning is 'to join (or to place) end to end'; its past participle "abouté" thus serves as the adjective 'placed (or joined) end to end', whence the carpenterial nouns "about", for 'end' or 'butt-end' and "aboutement", 'butt-junction' or 'abutment'.
The French verb "aboutir" develops 'end' rather differently: its meanings are rather 'to come to an end at (or with)', 'to join', 'to meet', 'to border upon', 'to end in', 'to tend to', as with:
"N'aboutir à rien" = 'to come to nothing' ; "Ce champ aboutit à un marais" = 'this field borders upon a swamp' ; the long, winding road that may quite possibly "aboutit" in a cul-de-sac ; "N'aboutir à rien" = 'to come to nothing' ; and even "Faire aboutir un abscè" = 'to bring an abscess to a head' (literally: 'to cause an abscess to come to an end') .
The French noun "aboutissement", being derived from "aboutir" rather than from "abouter", thus differs from "aboutement" in signifying rather the end (or border or new state or condition) at or to which something may "aboutit"; or, the act of achieving that end, border, state, or condition. In particular, for a context where "aboutir" has the meaning 'to tend to', the sense of "aboutissement" may well be 'that which is tended to', which is very nearly 'limit'. This nearly suggests that "aboutir" might even, at times, be capable of expressing the sense 'to converge to'.
That said, how does this all fit with spectral sequences?
Certainly there is well-established usage involving the terms of a spectral sequence converging to something-or-other. Only in the full context of the French text around "aboutir" or "aboutissement", though, would I be able to hazard any guess whether 'convergence' or 'limit' would be the right counterparts. Quite possibly they are *not*.
Still, I'm hesitant to withdraw my warning that 'abut' and 'abutment' are probably false cognates, no matter that several mathematical authors have chosen to use them to render these terms.
Is there any hope, perhaps, of getting input from some francophone spectral sequence experts -- best of all, from AG himself?
Thanks to Eduardo D and Vaughan P and Michel H for their misgivings, which encouraged me to compose the above, despite the assurances of Jim S that the 'abut*' usage is by now well entrenched.
Cheers,
-- Fred
------ Original Message ------ Received: Wed, 20 Aug 2008 07:27:05 AM EDT From: edubuc@dm.uba.ar To: "categories" <categories@mta.ca> Subject: Re: categories: Re: Re: abutment = aboutement?
I agree with Vaughan.
Further, I have the feeling that "abutment" is not the appropriate way of rendering into mathematical english the meaning of the word "aboutissement" as it was used by Grothendieck.
I repeat, we should analyse the whole french sentence to come up with a good translation.
Is it not possible that somebody (not very versant in either french or english) had first the need to translate Grothendieck's "aboutissement", and unlike Michael Barr who asked advise, just came up with "abutment" (out of some dictionary).
and then, other people (also not very good at either french or english) in the same area just keep copying him and each other?
and generated the whole cascade coming out of google . . .
who is to blame for the first use of "abutment" for Grothendieck's "aboutissement" in mathematical english ? ja !!!
are we all going to follow ?
I will be the first to use "abutment" if the word has a long tradition, and some prestigious mathematicians have used it.
I finish with a question: Is it the case here ?
Eduardo Dubuc
I'm with Michel on this one:
Just a remark about "abutment": it translates the French "aboutement", with a rather different meaning than "aboutissement". The latter is closer to the "ending" (of some process; with possibly a little shade of "fatality" in it).
The two words are related, and I don't know whether the mathematical idea behind makes "abutment" good, or even better, but I just wanted to mention the difference.
Not a single abutment in any of the following YouTube videos posted by their proud aboutisseurs.
http://www.youtube.com/results?search_query=aboutissement&search_type=
Evidently G needed a word with the sense of "limit" or "completion" that didn't overload terms that already had technical meanings in that context while itself having a technical ring to it, which "aboutissement" seems to do nicely in French. Something like "terminus" might serve this purpose in English.
An abutment is an engineering construct for butting two things together, often in the context of bridges, whether over a river or between teeth, and seems quite unsuitable for this purpose.
Vaughan
Following the webpage: http://fr.wiktionary.org/wiki/aboutissement perhaps the word outcome suggests itself. Tim Quoting "Eduardo J. Dubuc" <edubuc@dm.uba.ar>:
Fred Linton has in this mail enlighten us all about the meaning in french of the words "aboutissement" and "aboutement". Quite different meanings.
(*) It seems that "aboutir" means more or less "to arrive" or "to finish" "come to the end" etc,
...
On Wednesday 20 August 2008 2:13 pm, Michael Barr wrote:
I am NOT about to change a word that has apparently existed for over 50 years just because it is not particularly meaningful.
I am going to risk putting my two cents here and perhaps being rejected by the moderator. One of the reasons why a word may need to be changed even if it has existed for 50 years is to avoid confusion. For example in the book "Categories for Software Engineering" the author talks about the "social life" of a set being the other sets it talks to. For a long while this puzzled me, until it dawned on me that the idea that the author was using was that the origins of modern Object-Orientated Programming (ie C++, Java) started with SmallTalk. In SmallTalk, objects communicated with one another by sending messages; and so making an analogy with familiar concepts that programmers use "sets have a social life" because SW objects "talk" to each other by sending messages. Stated another way it is difficult to see how a (Mathematical) object is the same as a (Software) object. The latter gets created and destroyed as the object comes in and out of scope. Hence what does one do? When stated generically, does the word object mean a mathematical one (around 60 years old) or a software one (more widely used)? Nim.
Meanwhile I count eight occurrences of "abut" and "abutment" in the (36 kilobyte!) main Wikipedia article on spectral sequences (there are a dozen separate much shorter articles on particular spectral sequences, along with a 15 kB article on derived categories). On the other hand the algebra and geometry articles of the 1987 Britannica Macropaedia both prefer the term "limit" for what a spectral sequence converges to, in respectively Peter Hilton's contribution "Other aspects of homological algebra" to the algebra article, and the geometry article's section on algebraic topology. Since Wikipedia seems to be trumping Britannica these days, and no one here has objected to established usage in mathematics trumping linguistic suitability, the precise distance of "abutment" from the optimal English cognate for "aboutissement" would appear to be academic, an epithet reflecting the outside world's perception that raising moot points is in our job description. Vaughan
Thanks to Eduardo D and Vaughan P and Michel H for their misgivings, which encouraged me to compose the above, despite the assurances of Jim S that the 'abut*' usage is by now well entrenched.
Fred
To add to the chatter on this topic I'll point to the bilingual Grothendieck-Serre Correspondence (Pierre Colmez, Jean-Pierre Serre, eds., Catriona Maclean, tranlater. AMS/SMF, 2004). The first appearance of "abutment" of a spectral sequence appears on p. 21 as the translation of Serre's "au bout" (quotation marks in the text.) On p. 26 Grothendieck uses "l'aboutissement" (in quotation marks) which is also translated as "abutment". Aboutissement and the translation abutment, without quotation marks, then appear on occasion throughout the remainder of the text. -- Bob -- Robert L. Knighten RLK@knighten.org
A few gentle corrections, if I may, and a comment. First, a recurrent typo: *never* "abuter" -- only "abouter". Next, when I wrote
French "abouter" is a verb, derived from "bout", whose meaning is 'to join (or to place) end to end'
I omitted what I (evidently incorrectly) thought went without saying; better would have been to include it, so:
'to join (or to place) [two things] end to end'
(thus "abouter" can be used for the placement of two successive spans of a bridge, as in Vaughan's illustration, with the special dedicated support where the two spans 'abut' being, obviously, an 'abutment'; but one would not ["abouter" a path]). And then, I omitted to mention that the verb "aboutir" is *intransitive* -- it does *not* accept any direct object. Thus it is linguistically impossible to ["aboutir" a path]: but one *may* say of a path that it "aboutit" *at* a certain point, or *in* a certain set, or ... . [There is a reflexive cognate of "aboutir" -- "s'aboutir" -- used in gardening terminology to mean 'to bud' or 'to be covered with buds', but this usage surerely serves only as a red herring if one wants to understand "aboutir" proper.] Finally, to make peace with Jim S and Mike B: I in no way intend what I've written (initially just privately, first to Mike, and then to Eduardo) to dictate new terminology in place of established spectral sequence usage. And I very much appreciate Jim's having shared his mental 'abutting' vision for that usage. And yet, remembering the triples/monads transition, I wonder whether a similar transition may not yet take place as regards "aboutissement", etc. Cheers, -- Fred [PS: As not all mail-readers render what are known as HTML named entities correctly, let me just add that, where a reader may see an 'agrave' between an ampersand and a semicolon, I had intended an "a" with 'accent grave'; my similarly placed 'eacute' was meant to show as "e" with 'acute accent'. Apologies to all those whose mail-readers garble these. -- Fred] --- ------ Original Message ------ Received: Thu, 21 Aug 2008 08:56:30 AM EDT From: "Eduardo J. Dubuc" <edubuc@dm.uba.ar> To: Categories list <categories@mta.ca> Subject: categories: Re: abutment = aboutement?
Fred Linton has in this mail enlighten us all about the meaning in french of the words "aboutissement" and "aboutement". Quite different meanings.
(*) It seems that "aboutir" means more or less "to arrive" or "to finish" "come to the end" etc,
while "abuter" means 'to join end to end',
....
Thaks, Vaughan That reraises a question I implied earlier limit for the E_\infty term is appropriate but that is the graded of what I dimly recall the SS abuts to - the ungraded, e.g. H^(E) in the Serre-Leray SS anyone confirm that? jim Pratt wrote:
Meanwhile I count eight occurrences of "abut" and "abutment" in the (36 kilobyte!) main Wikipedia article on spectral sequences (there are a dozen separate much shorter articles on particular spectral sequences, along with a 15 kB article on derived categories).
On the other hand the algebra and geometry articles of the 1987 Britannica Macropaedia both prefer the term "limit" for what a spectral sequence converges to, in respectively Peter Hilton's contribution "Other aspects of homological algebra" to the algebra article, and the geometry article's section on algebraic topology.
Since Wikipedia seems to be trumping Britannica these days, and no one here has objected to established usage in mathematics trumping linguistic suitability, the precise distance of "abutment" from the optimal English cognate for "aboutissement" would appear to be academic, an epithet reflecting the outside world's perception that raising moot points is in our job description.
Vaughan
Thanks to Eduardo D and Vaughan P and Michel H for their misgivings, which encouraged me to compose the above, despite the assurances of Jim S that the 'abut*' usage is by now well entrenched.
Fred
There are common words, rarely used in a technical sense, that however may be useful as explanatory marginal alternatives of foreign words. The "ab...ment d.. " being discussed seems to be explained by "goal", as in f is the goal of F where F is the Fourer series of a function f (which leaves to particular investigation the question of actual convergence). In turn "goal" can be helpfully explained as purpose a concept that academic discussions should not forget. Bill On Thu 08/21/08 3:18 PM , Vaughan Pratt pratt@cs.stanford.edu sent:
Meanwhile I count eight occurrences of "abut" and "abutment" in the (36kilobyte!) main Wikipedia article on spectral sequences (there are a dozen separate much shorter articles on particular spectral sequences, along with a 15 kB article on derived categories).
On the other hand the algebra and geometry articles of the 1987 Britannica Macropaedia both prefer the term "limit" for what a spectralsequence converges to, in respectively Peter Hilton's contribution "Other aspects of homological algebra" to the algebra article, and thegeometry article's section on algebraic topology.
Since Wikipedia seems to be trumping Britannica these days, and no one here has objected to established usage in mathematics trumping linguistic suitability, the precise distance of "abutment" from theoptimal English cognate for "aboutissement" would appear to be academic,an epithet reflecting the outside world's perception that raising moot points is in our job description.
Vaughan
Thanks to Eduardo D and Vaughan P and Michel H for their misgivings,>> which encouraged me to compose the above, despite the assurances>> of Jim S that the 'abut*' usage is by now well entrenched.>> Fred
[ Note from moderator: It is time to close this thread. Further discussion of the linguistic part of Michael's query should happen away from the list. Thanks to contributors. ] Michael Barr wrote:
I am NOT about to change a word that has apparently existed for over 50 years just because it is not particularly meaningful.
"aboutissement" existed for over 50 years of course, but the translation "abutment" is, (at least in the references given in these postings, including the translation of the grothendieck-serre correspondence) much more recent, it seem that all of its occurrences are from the second millennium, or very close. On the other hand, we have learned in these postings that in the 1980's and before, the word "limit" (and not "abutment') was used for what a spectral sequence converges to. An authority as Peter Hilton used "limit". There are a lot of well established words in mathematics which are not particularly meaningful, but the difference with "abutment" is precisely that they are well established.
participants (11)
-
Eduardo J. Dubuc -
edubuc@dm.uba.ar -
Fred E.J. Linton -
jim stasheff -
mhebert -
Michael Barr -
Nimish Shah -
Robert L Knighten -
Tim Porter -
Vaughan Pratt -
wlawvere@buffalo.edu