One could ask what are the English words for locale and frame. Joyal and Tierney ("An extension of the Galois theory of Grothendieck"), in English, called frames "locales" and locales "spaces", and I would say that the resulting ambiguity in the word "locale" hampers precise expression. Therefore, when Francois Lamarche reports Andre Joyal as insisting on using the expression "treillis localique" for "local(e)", one must be careful what this means. I would guess that "locale" here is not in the Isbell sense as used in Johnstone's "Stone Spaces" (as I like to put it, a locale is a frame "pretending to be" a topological space), but in the Joyal & Tierney sense, i.e. a frame. If the Francophones haven't established terminology yet, then perhaps this is a fine opportunity for them to avoid the problems of English by agreeing on a standard. Purely as a suggestion from an outsider, let me propose - "treillis local[e]" for frame: it seems to be the original French phrase for the concept ("Stone Spaces" refers to Benabou's "Treillis locaux et paratopologies", 1958). It also makes it plain that the object being considered is a lattice, exploding any pretence that it's a space. "locale" (assuming that's a good French noun) for locale in Isbell's sense. Steve Vickers. ===========================